手机浏览器扫描二维码访问
虽然臭豆腐是岭南省会的特产,全国知名,但是田路却一次也没敢试过,冯林和叶兰便总是嘲笑他缺乏尝试精神,错过了无上的美味,但是那种臭味儿,他真的是受不了。
排队买了一碗臭豆腐,叶兰美滋滋的吃了一口之后,看到田路皱眉屏气的样子,忽然童心大起,用牙签叉起一个往田路的嘴边杵了过来:“来,尝一个嘛!”
大惊之下,噌的一下窜出去十好几米远,田路夸张的表现立刻让叶兰格格的笑了起来。
“咦?这不是叶师妹吗?”
听到叶兰如黄莺鸟一般的笑声,旁边一个卖酸辣粉的小车旁,一个男生惊喜的走过来叫道:“是刚上完自习回来吗?”
有外人在,叶兰立刻便收敛了笑声,眨眼间便恢复了平常的样子,细瞧了来这一眼后才客气的笑道:“是啊王师兄,我们刚上完自习回来。”
我们?
这个王师兄立刻便发觉了叶兰口中的问题,转头四下看了看,有些惊讶的问道:“你和宿舍同学一起来的?她在哪儿呢?”
见说到了自己,田路连忙走过来,站到了叶兰旁边。
看到田路和叶兰紧挨着站到了一起,王师兄眼睛突然睁得大大的,讶声问道:“叶师妹,这位是。
。
。
。
。
。”
“这是我男朋友田路,也是我们班的。”
叶兰右手突然一挽田路的左臂,笑眯眯的说道。
随即左手上的那碗臭豆腐悄悄一沉,向田路递了过去。
左臂上柔软的触感让田路心中一荡,右手自然无比的一伸,接过了叶兰的臭豆腐。
那股浓烈的臭味很快便让他清醒了过来,田路低头瞧了一眼手中的臭豆腐,顿时有些哭笑不得:“这死要面子的丫头!”
看样子,这位王师兄应该是叶兰的追求者之一,只不过一边用自己当男朋友摆明拒绝对方的态度,一边又把有失淑女风度的臭豆腐塞在自己手上,这女生的心思怎么就这么奇怪呢?
叶兰自然不知道自己的小动作已经被田路看透了,只是接着介绍道:“田路,这是我老乡,八年制的师兄王月明,平时很照顾我的!”
“王师兄好!”
没有任何的犹豫,田路立刻便开口叫道。
看他一脸肃然,猛然直起身子的样子,如果不是手中还端着一碗臭豆腐的话,恐怕会“啪”
的一下来一个军礼,来表达对师兄的尊敬之情了。
手上狠狠的掐了田路一把,叶兰白了他一眼,随即一脸微笑的看着王月明,一副我很幸福的样子。
王月明的脸色变得阴沉了许多,勉强的笑了笑说道:“田师弟好,以前好像没见师弟和叶师妹一起过啊?”
“哦,我平时挺忙的,所以一般和她在一起的时间比较少,呵呵。”
田路笑眯眯的说道。
嘴角忍不住抽了抽,王月明干笑道:“师弟才大二吧?我们八年制的课程比你们重那么多,这样我都不敢说有多忙呢。”
“师兄别听他胡说八道,他这人就这样。
师兄怎么也刚开学就来上自习了?”
轻轻的又捏了捏田路,叶兰笑道。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...