手机浏览器扫描二维码访问
叶宋斜乜他一眼,道:“就是有你教导着,现在油嘴滑舌的,都是老油条了。”
苏小滚天真地问:“老油条是什么?”
叶宋上下打量了他一眼:“你好好看看你自己就知道老油条是什么了。”
苏小滚又问他爹:“我很像老油条吗?”
苏静道:“你娘说像那就是像。”
一路上都这么磕磕碰碰的,主要矛盾还是围绕着苏小滚要不要去学堂这件事。
苏小滚撒泼打滚卖萌都没用,叶宋就是铁了心的。
每每看到苏小滚耍赖的样子,她就忍不住看向苏静,那赤luo裸的眼神分明在说:你看看,就跟你一个样儿。
苏静很无辜地耸耸肩:他也不完全跟我一个样儿,起码他这坚持不懈的精神,就是从你身上继承来的。
穿过茫茫沙漠的时候,时有见到大漠里飘飞着点点飞雪,落在沙面上有些稀疏斑驳的雪白,但很快就消失不见了。
马车咕噜噜地往前行驶,苏小滚从车窗里探出头,撕心裂肺地哭喊:“人家不要去学堂——”
这西域虽远,但总算一家子赶在年关前顺利地抵达了西域,与年迈的老将军和叶修夫妇会合。
几年不见,老将军双鬓更添花白,笑起来脸上皱纹如沟壑,但双眼矍铄精神抖擞,身子骨也十分健朗。
而叶修和百里明姝,浸染了边关风雪,有种边关独有的豪气和风韵。
馒头长大了,虚岁五岁了,是个乖巧懂事的小女娃。
老将军一看见苏小滚就跟狼外婆见了肉似的两眼泛光,但在到达之前叶宋就不止一次地跟他说过,到了外公家要甜甜叫人乖巧懂事,这样的话进学堂的事宜才有得商量。
因而苏小滚一点也不怕生,直接扑进老将军怀里,甜甜糯糯道:“外公,我好想你呀,我是苏小滚呀,你不可能不记得小滚了吧?”
叶宋揉揉额角,道:“外公来这边的时候你连娘胎都还没钻,要外公去哪儿记得?”
苏小滚趴在老将军的肩头,道:“可是我日夜思念外公,外公就跟我想象的差不多呀!”
然后他又甜甜地叫了叶修舅舅,叫了百里明姝舅娘,再叫了馒头一声:“馒头妹妹,你好。”
馒头很淡定,看了看他,道:“叫姐。”
叶宋挑了挑眉,这小馒头的脾气倒很合她心意,她蹲去捏了捏馒头的脸,道:“还记得姑姑不?”
百里明姝道:“姑姑小时候抱过你,都舍不得放开,你现时倒是害羞了?”
小馒头咧了咧嘴,这才露出一抹和她年纪相吻合的天真来,道:“姑姑姑父好。”
叶宋随后也将她抱起,掂了掂,笑:“小妮子重了不少。”
随后苏静也分别跟他们见礼打了招呼,一家人进去屋子里,有许多话要说。
屋子里烧着炉火取暖,家里下人们上下打点,屋里时不时传来笑声,很是热闹。
两小童在堂上堂下跑来跑去,很快就相互熟悉了起来。
莫看小馒头淡定,但她也是个面冷心热的,表面上不吭声,实则十分喜爱自己这个小表弟,给他玩的东西都是自己平时最心爱的玩具。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...