手机浏览器扫描二维码访问
在长湘的日子,学习还是最主要的旋律,选班长只是一个小插曲。
选完班长后日子还是一样过,张伟每天都处在紧张的学习中,
一个农村出身的学生,有机会来到当世最高等的学府之一来学习,张伟深知这是多么的不容易,因此张伟十分珍惜在学校的每分每刻。
虽然理论上张伟在长湘书院只要不是连续三年考核都得“中”
等之下,就可以一直在长湘读下去。
但是结合实际情况,张伟最多只能在长湘书院呆六年,所以张伟恨不得把每刻钟都用上。
(张伟最多只能读六年书的原因,前文已表。
)
人一但全尽全意的投入到某件事中,时间就会过的特别快,
不知不觉中张伟度过了自己的十七岁生日。
腊月十三号这一天,正是张伟的十七岁生日,但当天的张伟在疯狂的抄录一个本朝大儒关于《孟子》的讲义。
里面很多论点都是张伟从没听过的,但又很有道理,张伟从同学的书上看到后,赶紧借过书本抄录下来,准备后面慢慢品读。
这个讲义足足四千多字,张伟除了上课,整天都在抄这个。
当张伟把讲义抄完,把书还给同学后,整个人都瘫倒了,来不及吃饭,直接倒床就睡。
直到第二天醒来,张伟和想起来,昨天是自己的生日,父母不在身边,自己忙得把自己的生日都忘了。
张伟知道,这其实是个小事,做为一个年轻人,生日过不过但是无所谓,只不过张伟又想起了父母,心里难免有点难过。
不过张伟看着自己这十七岁,青春激昂的身体,仿佛每一寸皮肤,每一滴血液都诉说着无限的可能。
想到这,张伟心中升起万丈豪气,消极的情绪一闪而空。
只耽误了一小会,张伟又赶紧拿起《易经》来到课堂。
今天五经课的夫子讲《易经》,这个是张伟最感兴趣也是五经中最难学的。
因此每次有夫子讲《易经》,张伟都特别认真,生怕错过任何内容。
“文王拘而演周易”
,《易经》是我华夏国古代智慧的结晶,被誉为“群经之首,大道之源”
。
《易经》对中国哲学、文化等各个领域都产生了极为深刻的影响。
当然相应的,这书也极为难学难懂,特别是想要精通,非得名师指点,加上自己下长时间的苦功夫不可。
张伟现在对《易经》就属于粗通状态,这种状态下求知欲非常强大。
整整一上午张伟都在专心听课,直到夫子下讲了,张伟的讲义都还没有记完。
到了下午的书法课,张伟终于能够稍稍放松一下。
经过这一个多月的书法练习,再上教书法的朱夫子多次耐心指导,张伟的书法取得了相当的进步,朱夫子多次表扬了张伟。
张伟之所以进步这么快,是因为之前一直都是野路子,突然得到名师指点,自然有一个相当大的进步。
在把朱夫子布置的功课写完后,张伟正准备休息一下。
这时候赵夫子进来教室把曾大海叫了出去。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...