手机浏览器扫描二维码访问
房府后院书房。
房遗爱拿着抄写的新词有些得意,
“阿妹,昨日阿兄在一茶馆偶遇一对爷孙,唱的词颇佳,为兄还打赏了他们呢。”
房遗玉对兄长的文学造诣表示怀疑,略带讥笑:“阿兄胸中墨水,小妹自是知道的,能让阿兄看得上眼的词定是了不得的了。”
房遗爱也不生气,把纸递给妹妹,也不言语,站在一旁撇着嘴斜眼望天。
房遗玉也有点好奇,接过纸看了眼,这字丑得让人不忍直视。
“燕子来时新社,梨花落后清明。”
恩?很不错呀,展现出一幅清新自然、充满生机的春日画卷。
忙往下看去。
“燕子欲归时节,高楼昨夜西风。”
作者似乎充满了思念与惆怅之情,这词可真好。
“阿兄勿怪,是阿妹错怪阿兄了,多谢阿兄为我寻来如此好的新词,阿妹多谢啦。”
开开心心的给房遗爱行了个万福礼。
房遗爱可受宠若惊,呵护有加的阿妹可从没这么尊敬过自己,哈哈哈,这三十文太值了。
大大方方的受了一礼:“阿妹,阿兄虽然才学不行,但是鉴赏能力还是有的,我昨日一听那小娘子唱第一句,就注意到了,
她手中拿着那个词,阿兄打赏完本是想买下她手中的词作,可惜的是她死活不肯卖,我只得抄录下来了,就为了阿妹开心。”
“阿兄可知是何人所作?”
“这却不知,那小娘子未说姓名,只说是少爷为她所作,不能卖于他人。
不过阿兄见那字写得可比阿耶还要强上不少,而且那所写的纸也不是凡品,阿兄从未见如此好的纸。”
房遗玉有些吃惊,阿耶的字自己自然晓得写得有多好,自己还差得远呢,没想到那个少爷的字还更好,
心里有点发痒,又有些遗憾:“可惜不知姓名,还是要感谢阿兄,下午的诗社正愁没有好词呢,
长乐公主要来,这下终于不用出丑了,晚些阿妹要做些美食犒劳阿兄。”
房遗爱美的大鼻涕泡都要掉下来了,拍小妹的马屁可不容易,这回终于是结了果了。
美滋滋的去找狐朋狗友逛街遛鸟去了。
房遗玉跪坐在几案前,认真的重新誊抄一份,拿在手中爱不释手。
下午这是不是会有点太出风头了呀,哇哈哈。
太极宫。
早朝刚过,李世民就召房玄龄、长孙无忌、戴胄、段纶来到两仪殿。
聊到赈灾及制盐的进展,众人都脸色喜色,当即将现状如实汇报。
听到制盐效率快速李世民也是惊喜不已:“玄胤,民部新制之盐收入如何?”
“回陛下,精盐成色极佳,因此市面上抢购者多,之前旧盐为40文一斗,合2文一斤,
精盐因成色极佳,民部最初定价为80文一斗,合4文一斤,
现今因为产量不足,价格民间已涨至10文一斤,仍然供不应求。
臣预估十八处盐池同时昼夜不停生产,一日可得不到三千斗,折合不到三万斤盐,尚不足以替代旧盐。
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!那啥,做我女朋友好吗?你不说话,就算答应了哦。嘿嘿嘿嘘!夜深了。14岁以的下童鞋,请不要在家长陪同下阅读此书。14岁以上的童鞋请与你背上背着的那位童鞋一起观看此书,并且不要遮住它的视线!(注意现在不要回头哦,因为它也看到这段文字了。)...
李铭原本只差一步就能够登临仙界,却被手下背叛,最终惨谈收场但上苍有眼,一直跟随他的修仙系统在最后关头,竟然将他带回了年少修仙之初不管世事如何变幻,我定能再次问鼎巅峰!拥有修仙系统,美女老师温柔校花统统不在话下,这一世他重登仙路,定能再次成为坊间传说!...
前世遭人恋人算计,含冤入狱二十载,弄的家破人亡,一朝重生回遭遇变故的那一刻,有仇报仇,有怨报怨。第一次偶然相遇,她狼狈的趴在他的脚下第二次偶然相遇,审讯室内,她与人对质N次相遇后,我娶你,宠你一辈子。呃嫁与不嫁是个问题。...
上知医道,玩转都市大少下晓武道,游戏各色美女他是华夏最强组织冥组组长!为保护死去组员之子,白朝带着弟弟回归都市誓要做都市无敌高手!...
是不是我签字了,你就会遵守你的约定?收起眼神里的所有情绪,楼水萱抬着头看着比她高了一头的男人。当然。嘴角的笑意加大,微眯的眼神带着几许胜利的光芒。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...